Reiki : Souffle de Vie

Le Reiki de la Présence

Approches complémentaires :

Dispositifs fréquentiels Healy & MagHealy

Énergétique crâniènne

Régulation Émotionnelle

Présentation générale du REIKI :

Quelques mots de bienvenue
Introduction et présentation générale du Reiki Usui
La descente de l'eau céleste
Repères historiques du Reiki
Inscription de la stèle commémorative d'Usui Sensei
Présentation du Reiki
par Mikao Usui Sensei
Les Cinq Préceptes du Reiki
Meiji Tenno Gyosei : les
poèmes de l'Empereur Meiji
Komyo Reiki :
le Reiki de la Claire-Lumière
La dimension spirituelle
du Reiki
Descriptif des stages et des différentes formations
Dates et lieux des formations ReikiDo

Les livres de référence

Votre formateur :

Membre du Syndicat National des Praticiens et Enseignants du Reiki
=> À propos de Patrice Gros
=> Contacts et coordonnées

Articles complémentaires :

La méditation :
voie de guérison, voie d'éveil
L'essence du Reiki : zazen shikantaza/mokusho zen
Les chakras,
centre de conscience et d'énergie
Les différentes positions de base et leurs effets
Réflexions, articles, interviews
Belles pages, beaux textes... pour garder l'inspiration !
(m-à-j régulière de cette page)
Reiki et dérives sectaires

Urwn Paris 2005

Page de liens
Sites amis
Bannière d'échange Reikido
Annuaires 1
Annuaires 2


Sauvez la planète à chaque clic !


En écoute libre sur Deezer !

 

Meiji Tenno Gyosei - les poemes du Reiki

Meijï Tenno Gyosei

Le chemin

Si vous vous trouvez
Sur le bon chemin
Aucun danger
De ce monde
Ne vous atteindra

Empereur Meiji L’Empereur Mutsuhito (3 novembre 1852 - 30 juillet 1912), 122ème empereur japonais, accède au trône en 1867 et inaugure l’ère Meiji, nom prestigieux que l’Empereur prendra à sa mort. L’ère Meiji (1868-1912) signifie gouvernement éclairé et désigne une période de réformes radicales permettant ainsi au Japon de sortir de son autocratie, de se tourner vers l’Occident, de s’industrialiser et de transformer son système socio-économique.

Afin d’éliminer ses attachements aux biens terrestres, l’Usui Reiki Ryoho Gakkai a utilisé la lecture des Gyosei (poèmes) écrit par l’Empereur Meiji, comme nourriture mentale. On dit de l’Empereur Meiji qu’il était un grand médium (c-a-d doué de facultés spirituelles).
Ses vertus naturelles brillaient sur tout le pays, comme le Soleil. Sa sensibilité était comme l’Océan. Son affection résonnait comme la Terre, et ses croyances étaient immuables. Il était aussi un grand Roi de génie et d’une grande maturité.

Fumio Ogawa

Les poèmes ci-dessous font partie du manuel (Usui Reiki Hikkei) remis aux étudiants de l'association japonaise de Reiki (Usui Reiki Ryoho Gakkai). Pour tous les praticiens japonais de Reiki, ils constituent, avec les Cinq Préceptes, une "nourriture pour l'esprit" et sont de véritables supports de contemplation.

Les 125 poèmes de l'Empereur Meiji, appelés gyosei, sont écrits dans la forme dite waka. Le waka consiste en cinq syllabes pour la première ligne, sept syllabes pour la deuxième ligne, cinq syllabes pour la troisième ligne, sept syllabes pour la quatrième, et sept syllabes pour la cinquième ligne. Le Dr Usui les utilisait dans ses rencontres Reiki pour aider ses étudiants à se concentrer sur l'essentiel.

"La Quintessence du Reiki" - Frank Arjava Petter

Lors des rassemblements, ou pratiques collectives (shuyôkai), ils sont lus à haute voix deux fois.

 

- 1 -

Tsuki / La lune

Aki no yono
Tsuki wa mukashi ni
Kawaranedo
Yoni naki hito no
Ooku narinuru

La lune d’une nuit d’automne reste tranquille tout comme il y a très longtemps mais beaucoup de gens ont trépassé de ce monde.

Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Tandis que la lune d’une nuit d’automne reste toujours la même, en ce monde, le nombre de décédés ne cesse d’augmenter.

- 2 -

Ten / Le ciel

Asamidori
Sumiwatari keru
Oozora no
Hiroki wo onoga
Kokoro tomogana


Je souhaite que mon cœur soit aussi clair et large que le grand ciel et le pré vert du printemps.

 

- 3 -

Ori ni furete / A l’occasion

Atsushi tomo
Iwarezari keri
Niekaeru
Mizuta ni tateru
Shizu wo omoeba

Vous ne devriez pas vous plaindre du temps chaud et humide. Pensez aux fermiers qui doivent travailler dans les rizières par de si sévères conditions.

Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Pensant aux personnes modestes crevant de chaud dans les rizières, j’hésite à dire : “il fait chaud”.

- 4 -

Ochibakaze / Vent sur les feuilles d’automne

Amatatabi
Shigurete someshi
Momijiba Wo
Tada hitokaze no
Chirashinuru kana

Il a fallu beaucoup de jours et de nuits pour perfectionner la couleur des feuilles de l’érable mais un seul souffle de vent pourrait les emporter au loin. La beauté peut être si fragile.

 

- 5 -

Ori ni furete / A l’occasion

Amadari ni
Kubomeri ishi wo
Mitemo shire
Kataki waza tote
Omoi sutemeya

Regarde et apprends de la pierre qui a été creusée par les gouttes de pluie. Ecarte l’idée qu’accomplir un devoir est trop difficile. Rien n’est impossible.

 

- 6 -

Ori ni furete / A l’occasion

Ten wo urami
hito wo togamuru
koto mo araji
waga ayamachi wo
omoikaeseba

Pensée occasionnelle
Comment pourrais-tu avoir du ressentiment contre le ciel (Dieu) et blâmer les autres si tu pouvais seulement te rappeler et admettre tes propres mensonges et tes fautes.

 

- 7 -

Ori ni furete / A l’occasion

Ayamatamu
Koto mo koso are
Yononaka wa
Amari ni mono wo
Omoi sugoseba.

Les gens dans cette société se préoccupent trop et sont trop prudents à tout propos. Nous commettons tous des erreurs quelques fois dans notre vie.

 

- 8 -

Tomo / Amitié

Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramu

Le vrai esprit de l’amitié est lorsque chacun de vous signale les erreurs de l’autre et lui fait des remontrances quelle que soit votre intimité.

 

- 9 -

Ganjyo matsu/iwawo no ue no matsu / Un pin sur un rocher

Arashi fuku
Yo nimo ugokuna
Hito gokoro
Iwao ni nezasu
Matsu no gotokuni
Un pin sur un rocher

Qu’importe comment dur et orageux pourrait devenir le monde, je souhaite que le cœur des gens reste solide et paisible comme un pin enraciné sur un rocher.

Calligraphie de Meiji Tenno

- 10 -

Nami / La vague

Areruka to
Mireba nagiyuku
Unabara no
Nami koso hito no
Yo ni nitarikere

Il semble qu’un moment soit orageux mais le suivant est calme. La vague dans l’océan et la société humaine se ressemblent beaucoup.

 

- 11 -

Ori ni furete / A l’occasion

Ie tomite
Akanukoto naki
Minari tomo
Hito no tsutome ni
Okotaruna yume

Même si vous avez obtenu la santé et une vie sans problèmes, je vous prie de ne jamais oublier la morale
et les obligations du vrai genre humain.

 

- 12 -

Kyoudaï / Frères

Ie no kaze
Fukisohamu yo mo
Miyurukana
Tsuranaru eda no
Shigeriai tsutsu

Même si de nombreux frères existent dans une famille, quelques fois les valeurs de la famille traditionnelle semblent être perdues et les gens vivent en disharmonie dans cette société.

Il est intéressant d'observer les différences de sens entre les traductions. Pour ce gyosei, Frank Arjava Petter propose celle-ci :

Il arrive que parfois dans ce monde, le vent fasse trembler la maison. Mais on surmonte les ennuis si les branches (les enfants) de l'arbre (la famille) poussent harmonieusement.

 

- 13 -

Kokoro / Cœur

Ikanaramu
Kotoaru toki mo
Utsusemi no
Hito no kokoro yo
Yutaka naranamu

Qu’importe ce qui se passe (privation et malheur) pendant la durée de la vie, je souhaite que le cœur et l’esprit des gens restent ouverts et abondants.

 

- 14 -

Kusuri / Médicaments


Iku kusuri
Motomemu yorimo
Tsuneni mi no
Yashinaigusa wo
Tsumeyo tozo omou


Au lieu de rechercher beaucoup d’autres médicaments pour guérir leurs maladies, je souhaite que les gens honorent toujours la capacité de guérison de leur propre corps et prennent bien soin d’eux-mêmes.

 

- 15 -

Ori ni furete / A l’occasion

Ikusa-bito
Ikanaru nobe ni
Akasuramu
Ka no koe shigeku
Nareru yo gorowo

Alors que j’entends le son accru des moustiques, je suis profondément ému pour mes soldats. Comment pourraient-ils dormir pendant la nuit alors que le champ de bataille sera, lui aussi, rempli de moustiques ?

 

- 16 -

Kyouiku/Oshie / Education

Isao aru
Hito wo oshie no
Oya to shite
Oboshi tatenamu
Yamato nadeshiko

Pour les femmes gracieuses japonaises, je vous prie de choisir comme modèle les personnes méritoires et d’apprendre d’elles votre longue leçon de la vie.

 

- 17 -

Mizu no ue no / Une fleur sur l’eau

Ochibana
Ike no omo
Ni nozomeru hana
No ureshiki
Wa chiretemo mizu
Ni ukabu narikeri

C’est merveilleux de voir des fleurs sur l’étang. Elles flotteront sur l’eau et seront belles même après qu’elles soient tombées de leur tige.

 

- 18 -

Tsukimae Hotaru / La lune et le papillon de nuit

Ike no omo
Wa tsuki ni yuzurite
Ashi no ha no
Shigemi gakure ni
Yuku hotoro kana

La lune est si belle réfléchie sur l’étang ; un humble papillon compromet son existence en volant derrière les buissons de feuilles rousses.

 

- 19 -

Tama / Bijou

Isasaka no
Kizu naki tama mo
Tomosureba
Chiri ni hikari wo
Usinai ni keri

Même un bijou sans valeur pourrait perdre sa beauté et sa brillance avec un peu de poussière. Le cœur et l’âme humains ont besoin d’être polis constamment pour pouvoir rester clairs.

 

- 20 -

Ori ni Furete / À l’occasion

Ichihayaku
Susuman yorimo
Okotaruna
Manabi no michi ni
Tateru warawabe

Pour les étudiants pensants, ne vous pressez pas en avant. Ne négligez pas votre travail. Le vrai apprentissage demande des études longues et constantes.

 

- 21 -

Obéissance, devoir (envers ses parents)

Bien que nous vivons dans un monde très agité, n'oublie pas de prendre soin de tes propres parents

 

- 22 -

L'herbe

Même si l'herbe ne semble pas aussi prometteuse, tu pourrais y trouver (en son sein) la plante soignante, si tu la regardes bien.

 

- 23 -

Aux jeunes bacheliers

Vous pouvez croire que le but est enfin atteint. Mais, apprendre est sans fin.

 

- 24 -

Oeillets superbes

En semant, je pensais : toutes les graines sont les mêmes. Mais maintenant, elles fleurissent en étant toutes différentes. Superbes sont les oeillets !

 

- 25 -

Cascade

Un rocher obstruant la rivière accroît le bruit de la cascade. Vous ne pouvez entendre le bruit de l'eau qui dévale ou tout autre bruit.

 

- 26 -

Mizu / Eau

Utsuwa niha
shitagai nagara
iwagane mo
tosu ha mizu no
chikara narikere

L’eau ne s’oppose pas aux bateaux et elle s’adapte à leurs formes. L’eau semble obéissante, flexible et n’est pas péremptoire. Quoiqu’il en soit, l’eau peut casser des rochers avec ses gouttes consécutives.

 

- 27 -

L'herbe

La taupe indigne creuse son chemin souterrain et toutes les racines nées de vos plantations sont mortes.

 

- 28 -

Le vieil homme

Le vieil homme qui sortit pour m'accueillir, soutenu par son petit fils, se tient maintenant seul, sur ses jambes.

 

- 29 -

Un arbre couvert de boue

Lorsque je vois les arbres recouverts de boue, je me souviens que certainement, des êtres vivent dans l'obscurité.

 

- 30 -

Un visiteur sous la neige

???

 

- 75 -

Yuube / Soir

Kurenubeku
narite iyoiyo
oshimu kana
nasukoto nakute
sugishi hitohiwo

Aujourd’hui je n’avais rien à faire et il se trouve que maintenant c’est le soir. D’abord, je me suis senti désolé, mais j’ai changé d’idée car ce n’est pas si mal, n’est-ce pas ? Si, c’est mal, parce que chaque moment qui passe est très précieux pour chacun de nous et j’ai gaspillé mon temps précieux d’aujourd’hui. Quoiqu’il en soit, je ne devrais pas regretter ma journée passée. Maintenant j’essaie de vivre ma nouvelle journée sans regret.

 

- 76 -

- 77 -

- 78 -

- 79 -

- 80 -

- 81 -

- 82 -

- 83 -

- 84 -

- 85 -

- 86 -

- 87 -

 

- 88 -

Hito / Les gens

Nanigoto mo
omouga mamani
narazaru ga
kaerite hito no
mi no tameni koso

Personne ne peut toujours vivre selon sa propre volonté. Les gens deviennent déçus et ont des sentiments de mécontentement quand les choses ne vont pas comme ils le veulent. L’espérance et le désir, toutefois, ne peuvent pas être complètement satisfaits mais ils grandissent davantage si un désir est satisfait et, à la fin, il en résulte la ruine. Je pense que la réalité avec beaucoup de non-intentionnalité... (?)

 

- 89 -

- 90 -

- 91 -

- 92 -

- 93 -

- 94 -

- 95 -

- 96 -

- 97 -

- 98 -

- 99 -

- 100 -

- 101 -

- 102 -

- 103 -

- 104 -

- 105 -

 

- 106 -

Kami / Dieu

Me ni mie nu ka-
mi ni mukaite haji-
zaru wa hito
no kokoro no mako-
to nari keri

Vous avez une âme pure et droite si vous ne devez avoir honte de rien devant Dieu, que vous ne pouvez pas voir, qui vous connaît si bien. Je souhaite que tous aient une telle âme.

 

- 107 -

- 108 -

- 109 -

- 110 -

 

- 111 -

Matsu / Le pin

Yuki ni tae
arashi ni taeshi
nochi ni koso
matsu no kurai mo
takaku miekere

Les gens ont aimé le pin parce qu’on dit que le pin porte chance. Et les gens évaluent toujours la forme et le balancement du pin, mais sa vraie valeur est différente. Lorsque, l’hiver, le froid vint après une période de plusieurs années, les pins ont pu survivre des neiges les plus profondes ainsi que de l’orage, alors que d’autres arbres sont morts. Les pins ont montré leur résistance et les gens ont évalué les grands pins.

 

- 112 -

- 113 -

- 114 -

- 115 -

- 116 -

- 117 -

- 118 -

- 119 -

- 120 -

 

- 121 -

???

Hito no koko
ro o kagami ni
hashite
........
........

Un sentiment d’une personne est en train de s’écouler à travers une glace ou un miroir.

 

- 122 -

???

Yo watari no
michi no toutome
ni okotaru
na kokoro ni kana
fu-asobi aritemo

Le sentier que nous suivons dans le monde et les tâches que nous essayons de ne pas faire, devons-nous nous retourner, même si dans notre cœur ils ne nous donnent pas de plaisir ?

 

- 123 -

Ori ni furete

Waga kokoro
ware to o ri o ri
ka e ri miyo,
shirazu-shirazu mo
mayofu koto mo ari

Le soi-centré et nous-mêmes avons des raisons, et nous pensons à ces raisons, mais pourtant nous ne savons pas et nous nous perdrons toujours. Pourtant, nous sentirons les raisons et la vérité. Nous nous améliorerons toujours.

 

- 124 -

???

Yo mono umi
mina hara hara to
omo fu yo ni
nado nami kaze no
tachi sawagu ramu

Dans ce monde, tout, de la mer à la plaine, et le reste, les vagues et la nature, ont leurs propres bruits et sons.

 

- 125 -

Kagami / Miroir

Ware mo mata
sarani migakamu
kumorinaki
hitono kokorowo
kagami niwashite

Je souhaite que mon esprit soit clair comme celui des grands personnages inconnus mais qui ont un grand esprit et une grande âme. Même si je suis l’Empereur, je ne suis pas aussi grand en tant qu’être humain.

Concernant ce waka, Hiroshi Doï proposa la traduction suivante : Même si je suis dans ma position d’Empereur, cela ne signifie pas que je suis le meilleur.
Il y a sans doute beaucoup de personnes, dont on ne connaît même pas le nom, qui possèdent un cœur plus pur que le mien. Je devrais prendre exemple sur eux pour rendre mon cœur plus pur et faire des efforts pour cela.

 

=> À télécharger : usui ryoho hikkei L'intégralité du manuel (UsuiReikiHikkei.pdf) traduit en Français.

Reiki France