Le Reiki de la PrésenceApproches complémentaires : Dispositifs fréquentiels Healy & MagHealy Présentation générale du REIKI : Quelques mots de bienvenueIntroduction et présentation générale du Reiki UsuiLa descente de l'eau célesteRepères historiques du ReikiInscription de la stèle commémorative d'Usui SenseiPrésentation du Reiki
|
Meijï Tenno Gyosei Le chemin Si vous vous
trouvez L’Empereur Mutsuhito (3 novembre 1852 - 30 juillet 1912), 122ème empereur japonais, accède au trône en 1867 et inaugure l’ère Meiji, nom prestigieux que l’Empereur prendra à sa mort. L’ère Meiji (1868-1912) signifie gouvernement éclairé et désigne une période de réformes radicales permettant ainsi au Japon de sortir de son autocratie, de se tourner vers l’Occident, de s’industrialiser et de transformer son système socio-économique. Afin
d’éliminer ses attachements aux biens terrestres, l’Usui
Reiki Ryoho Gakkai a utilisé la lecture des Gyosei (poèmes) écrit
par l’Empereur Meiji, comme nourriture mentale. On dit de l’Empereur
Meiji qu’il était un grand médium (c-a-d doué de
facultés spirituelles). Fumio Ogawa Les poèmes ci-dessous font partie du manuel (Usui Reiki Hikkei) remis aux étudiants de l'association japonaise de Reiki (Usui Reiki Ryoho Gakkai). Pour tous les praticiens japonais de Reiki, ils constituent, avec les Cinq Préceptes, une "nourriture pour l'esprit" et sont de véritables supports de contemplation. Les 125 poèmes de l'Empereur Meiji, appelés gyosei, sont écrits dans la forme dite waka. Le waka consiste en cinq syllabes pour la première ligne, sept syllabes pour la deuxième ligne, cinq syllabes pour la troisième ligne, sept syllabes pour la quatrième, et sept syllabes pour la cinquième ligne. Le Dr Usui les utilisait dans ses rencontres Reiki pour aider ses étudiants à se concentrer sur l'essentiel. "La Quintessence du Reiki" - Frank Arjava Petter Lors des rassemblements, ou pratiques collectives (shuyôkai), ils sont lus à haute voix deux fois.
- 1 - Tsuki / La lune Aki
no yono La lune d’une nuit d’automne reste tranquille tout comme il y a très longtemps mais beaucoup de gens ont trépassé de ce monde. Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Tandis que la lune d’une nuit d’automne reste toujours la même, en ce monde, le nombre de décédés ne cesse d’augmenter. - 2 - Ten / Le ciel Asamidori
- 3 - Ori ni furete / A l’occasion Atsushi
tomo Vous ne devriez pas vous plaindre du temps chaud et humide. Pensez aux fermiers qui doivent travailler dans les rizières par de si sévères conditions. Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Pensant aux personnes modestes crevant de chaud dans les rizières, j’hésite à dire : “il fait chaud”. - 4 - Ochibakaze / Vent sur les feuilles d’automne Amatatabi Il a fallu beaucoup de jours et de nuits pour perfectionner la couleur des feuilles de l’érable mais un seul souffle de vent pourrait les emporter au loin. La beauté peut être si fragile.
- 5 - Ori ni furete / A l’occasion Amadari
ni Regarde et apprends de la pierre qui a été creusée par les gouttes de pluie. Ecarte l’idée qu’accomplir un devoir est trop difficile. Rien n’est impossible.
- 6 - Ori ni furete / A l’occasion Ten
wo urami Pensée
occasionnelle
- 7 - Ori ni furete / A l’occasion Ayamatamu Les gens dans cette société se préoccupent trop et sont trop prudents à tout propos. Nous commettons tous des erreurs quelques fois dans notre vie.
- 8 - Tomo / Amitié Ayamachi
wo Le vrai esprit de l’amitié est lorsque chacun de vous signale les erreurs de l’autre et lui fait des remontrances quelle que soit votre intimité.
- 9 - Ganjyo matsu/iwawo no ue no matsu / Un pin sur un rocher Arashi
fuku Qu’importe comment dur et orageux pourrait devenir le monde, je souhaite que le cœur des gens reste solide et paisible comme un pin enraciné sur un rocher. - 10 - Nami / La vague Areruka
to Il semble qu’un moment soit orageux mais le suivant est calme. La vague dans l’océan et la société humaine se ressemblent beaucoup.
- 11 - Ori ni furete / A l’occasion Ie
tomite
Même si vous avez obtenu la santé et une vie sans problèmes,
je vous prie de ne jamais oublier la morale
- 12 - Kyoudaï / Frères
Ie no kaze Il est intéressant d'observer les différences de sens entre les traductions. Pour ce gyosei, Frank Arjava Petter propose celle-ci : Il arrive que parfois dans ce monde, le vent fasse trembler la maison. Mais on surmonte les ennuis si les branches (les enfants) de l'arbre (la famille) poussent harmonieusement.
- 13 - Kokoro / Cœur Ikanaramu
- 14 - Kusuri / Médicaments
- 15 - Ori ni furete / A l’occasion Ikusa-bito
- 16 - Kyouiku/Oshie / Education Isao
aru
- 17 - Mizu no ue no / Une fleur sur l’eau Ochibana
- 18 - Tsukimae Hotaru / La lune et le papillon de nuit Ike
no omo
- 19 - Tama / Bijou Isasaka
no
- 20 - Ori
ni Furete / À l’occasion
- 21 - Obéissance, devoir (envers ses parents) Bien que nous vivons dans un monde très agité, n'oublie pas de prendre soin de tes propres parents
- 22 - L'herbe Même si l'herbe ne semble pas aussi prometteuse, tu pourrais y trouver (en son sein) la plante soignante, si tu la regardes bien.
- 23 - Aux jeunes bacheliers Vous pouvez croire que le but est enfin atteint. Mais, apprendre est sans fin.
- 24 - Oeillets superbes En semant, je pensais : toutes les graines sont les mêmes. Mais maintenant, elles fleurissent en étant toutes différentes. Superbes sont les oeillets !
- 25 - Cascade Un rocher obstruant la rivière accroît le bruit de la cascade. Vous ne pouvez entendre le bruit de l'eau qui dévale ou tout autre bruit.
- 26 - Mizu
/ Eau
- 27 - L'herbe La taupe indigne creuse son chemin souterrain et toutes les racines nées de vos plantations sont mortes.
- 28 - Le vieil homme Le vieil homme qui sortit pour m'accueillir, soutenu par son petit fils, se tient maintenant seul, sur ses jambes.
- 29 - Un arbre couvert de boue Lorsque je vois les arbres recouverts de boue, je me souviens que certainement, des êtres vivent dans l'obscurité.
- 30 - Un visiteur sous la neige ???
- 75 - Yuube / Soir Kurenubeku
- 76 - - 77 - - 78 - - 79 - - 80 - - 81 - - 82 - - 83 - - 84 - - 85 - - 86 - - 87 -
- 88 - Hito
/ Les gens
- 89 - - 90 - - 91 - - 92 - - 93 - - 94 - - 95 - - 96 - - 97 - - 98 - - 99 - - 100 - - 101 - - 102 - - 103 - - 104 - - 105 -
- 106 - Kami
/ Dieu
- 107 - - 108 - - 109 - - 110 -
- 111 - Matsu
/ Le pin
- 112 - - 113 - - 114 - - 115 - - 116 - - 117 - - 118 - - 119 - - 120 -
- 121 - ???
Hito no koko
- 122 - ???
Yo watari no
- 123 - Ori ni furete
Waga kokoro
- 124 - ???
Yo mono umi
- 125 - Kagami
/ Miroir Concernant ce waka, Hiroshi Doï
proposa la traduction suivante : Même si je suis dans ma position d’Empereur,
cela ne signifie pas que je suis le meilleur.
=> À télécharger : L'intégralité du manuel (UsuiReikiHikkei.pdf) traduit en Français. |