Meiji Tenno Gyosei - les poemes du Reiki
Meijï
Tenno Gyosei

Le
chemin
Si vous vous
trouvez
Sur le bon chemin
Aucun danger
De ce monde
Ne vous atteindra
L’Empereur Mutsuhito
(3 novembre 1852 - 30 juillet 1912), 122ème empereur japonais, accède
au trône en 1867 et inaugure l’ère Meiji, nom prestigieux
que l’Empereur prendra à sa mort. L’ère Meiji (1868-1912)
signifie gouvernement éclairé et désigne une période
de réformes radicales permettant ainsi au Japon de sortir de son autocratie,
de se tourner vers l’Occident, de s’industrialiser et de transformer
son système socio-économique.
Afin
d’éliminer ses attachements aux biens terrestres, l’Usui
Reiki Ryoho Gakkai a utilisé la lecture des Gyosei (poèmes) écrit
par l’Empereur Meiji, comme nourriture mentale. On dit de l’Empereur
Meiji qu’il était un grand médium (c-a-d doué de
facultés spirituelles).
Ses vertus naturelles brillaient sur tout le pays, comme le Soleil. Sa sensibilité
était comme l’Océan. Son affection résonnait comme
la Terre, et ses croyances étaient immuables. Il était aussi un
grand Roi de génie et d’une grande maturité.
Fumio
Ogawa
Les
poèmes ci-dessous font partie du manuel (Usui Reiki Hikkei)
remis aux étudiants de l'association japonaise de Reiki (Usui Reiki
Ryoho Gakkai). Pour tous les praticiens japonais de Reiki, ils constituent,
avec les Cinq Préceptes, une "nourriture pour l'esprit" et
sont de véritables supports de contemplation.
Les
125 poèmes de l'Empereur Meiji, appelés gyosei, sont écrits
dans la forme dite waka. Le waka consiste en cinq syllabes pour la première
ligne, sept syllabes pour la deuxième ligne, cinq syllabes pour la troisième
ligne, sept syllabes pour la quatrième, et sept syllabes pour la cinquième
ligne. Le Dr Usui les utilisait dans ses rencontres Reiki pour aider ses étudiants
à se concentrer sur l'essentiel.
"La
Quintessence du Reiki" - Frank Arjava Petter
Lors
des rassemblements, ou pratiques collectives (shuyôkai), ils
sont lus à haute voix deux fois.
-
1 -
Tsuki
/ La lune
Aki
no yono
Tsuki wa mukashi ni
Kawaranedo
Yoni naki hito no
Ooku narinuru
La
lune d’une nuit d’automne reste tranquille tout comme il y a très
longtemps mais beaucoup de gens ont trépassé de ce monde.
Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Tandis que
la lune d’une nuit d’automne reste toujours la même, en ce
monde, le nombre de décédés ne cesse d’augmenter.
-
2 -
Ten
/ Le ciel
Asamidori
Sumiwatari keru
Oozora no
Hiroki wo onoga
Kokoro tomogana
Je souhaite que mon cœur soit aussi clair et large que le grand ciel et
le pré vert du printemps.
-
3 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Atsushi
tomo
Iwarezari keri
Niekaeru
Mizuta ni tateru
Shizu wo omoeba
Vous
ne devriez pas vous plaindre du temps chaud et humide. Pensez aux fermiers qui
doivent travailler dans les rizières par de si sévères
conditions.
Hyakuten Inamoto propose la traduction suivante : Pensant aux
personnes modestes crevant de chaud dans les rizières, j’hésite
à dire : “il fait chaud”.
-
4 -
Ochibakaze
/ Vent sur les feuilles d’automne
Amatatabi
Shigurete someshi
Momijiba Wo
Tada hitokaze no
Chirashinuru kana
Il
a fallu beaucoup de jours et de nuits pour perfectionner la couleur des feuilles
de l’érable mais un seul souffle de vent pourrait les emporter
au loin. La beauté peut être si fragile.
-
5 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Amadari
ni
Kubomeri ishi wo
Mitemo shire
Kataki waza tote
Omoi sutemeya
Regarde
et apprends de la pierre qui a été creusée par les gouttes
de pluie. Ecarte l’idée qu’accomplir un devoir est trop difficile.
Rien n’est impossible.
-
6 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Ten
wo urami
hito wo togamuru
koto mo araji
waga ayamachi wo
omoikaeseba
Pensée
occasionnelle
Comment pourrais-tu avoir du ressentiment contre le ciel (Dieu) et blâmer
les autres si tu pouvais seulement te rappeler et admettre tes propres mensonges
et tes fautes.
-
7 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Ayamatamu
Koto mo koso are
Yononaka wa
Amari ni mono wo
Omoi sugoseba.
Les
gens dans cette société se préoccupent trop et sont trop
prudents à tout propos. Nous commettons tous des erreurs quelques fois
dans notre vie.
-
8 -
Tomo
/ Amitié
Ayamachi
wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramu
Le
vrai esprit de l’amitié est lorsque chacun de vous signale les
erreurs de l’autre et lui fait des remontrances quelle que soit votre
intimité.
-
9 -
Ganjyo
matsu/iwawo no ue no matsu / Un pin sur un rocher
Arashi
fuku
Yo nimo ugokuna
Hito gokoro
Iwao ni nezasu
Matsu no gotokuni
Un pin sur un rocher
Qu’importe
comment dur et orageux pourrait devenir le monde, je souhaite que le cœur
des gens reste solide et paisible comme un pin enraciné sur un rocher.

-
10 -
Nami
/ La vague
Areruka
to
Mireba nagiyuku
Unabara no
Nami koso hito no
Yo ni nitarikere
Il
semble qu’un moment soit orageux mais le suivant est calme. La vague dans
l’océan et la société humaine se ressemblent beaucoup.
-
11 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Ie
tomite
Akanukoto naki
Minari tomo
Hito no tsutome ni
Okotaruna yume
Même si vous avez obtenu la santé et une vie sans problèmes,
je vous prie de ne jamais oublier la morale
et les obligations du vrai genre humain.
-
12 -
Kyoudaï
/ Frères
Ie no kaze
Fukisohamu yo mo
Miyurukana
Tsuranaru eda no
Shigeriai tsutsu
Même si de nombreux frères existent dans une famille, quelques
fois les valeurs de la famille traditionnelle semblent être perdues et
les gens vivent en disharmonie dans cette société.
Il est intéressant d'observer les différences
de sens entre les traductions. Pour ce gyosei, Frank Arjava Petter
propose celle-ci :
Il arrive que parfois dans ce monde, le vent fasse trembler
la maison. Mais on surmonte les ennuis si les branches (les enfants)
de l'arbre (la famille) poussent harmonieusement.
-
13 -
Kokoro
/ Cœur
Ikanaramu
Kotoaru toki mo
Utsusemi no
Hito no kokoro yo
Yutaka naranamu
Qu’importe ce qui se passe (privation et malheur) pendant la durée
de la vie, je souhaite que le cœur et l’esprit des gens restent ouverts
et abondants.
-
14 -
Kusuri
/ Médicaments
Iku kusuri
Motomemu yorimo
Tsuneni mi no
Yashinaigusa wo
Tsumeyo tozo omou
Au lieu de rechercher beaucoup d’autres médicaments pour guérir
leurs maladies, je souhaite que les gens honorent toujours la capacité
de guérison de leur propre corps et prennent bien soin d’eux-mêmes.
-
15 -
Ori
ni furete / A l’occasion
Ikusa-bito
Ikanaru nobe ni
Akasuramu
Ka no koe shigeku
Nareru yo gorowo
Alors que j’entends le son accru des moustiques, je suis profondément
ému pour mes soldats. Comment pourraient-ils dormir pendant la nuit alors
que le champ de bataille sera, lui aussi, rempli de moustiques ?
-
16 -
Kyouiku/Oshie
/ Education
Isao
aru
Hito wo oshie no
Oya to shite
Oboshi tatenamu
Yamato nadeshiko
Pour les femmes gracieuses japonaises, je vous prie de choisir comme modèle
les personnes méritoires et d’apprendre d’elles votre longue
leçon de la vie.
-
17 -
Mizu
no ue no / Une fleur sur l’eau
Ochibana
Ike no omo
Ni nozomeru hana
No ureshiki
Wa chiretemo mizu
Ni ukabu narikeri
C’est merveilleux de voir des fleurs sur l’étang. Elles flotteront
sur l’eau et seront belles même après qu’elles soient
tombées de leur tige.
-
18 -
Tsukimae
Hotaru / La lune et le papillon de nuit
Ike
no omo
Wa tsuki ni yuzurite
Ashi no ha no
Shigemi gakure ni
Yuku hotoro kana
La lune est si belle réfléchie sur l’étang ; un humble
papillon compromet son existence en volant derrière les buissons de feuilles
rousses.
-
19 -
Tama
/ Bijou
Isasaka
no
Kizu naki tama mo
Tomosureba
Chiri ni hikari wo
Usinai ni keri
Même un bijou sans valeur pourrait perdre sa beauté et sa brillance
avec un peu de poussière. Le cœur et l’âme humains ont
besoin d’être polis constamment pour pouvoir rester clairs.
-
20 -
Ori
ni Furete / À l’occasion
Ichihayaku
Susuman yorimo
Okotaruna
Manabi no michi ni
Tateru warawabe
Pour les étudiants pensants, ne vous pressez pas en avant. Ne négligez
pas votre travail. Le vrai apprentissage demande des études longues et
constantes.
-
21 -
Obéissance,
devoir (envers ses parents)
Bien que nous vivons dans un monde très
agité, n'oublie pas de prendre soin de tes propres parents
- 22 -
L'herbe
Même
si l'herbe ne semble pas aussi prometteuse, tu pourrais y trouver (en son sein)
la plante soignante, si tu la regardes bien.
-
23 -
Aux
jeunes bacheliers
Vous
pouvez croire que le but est enfin atteint. Mais, apprendre est sans fin.
-
24 -
Oeillets
superbes
En
semant, je pensais : toutes les graines sont les mêmes. Mais maintenant,
elles fleurissent en étant toutes différentes. Superbes sont les
oeillets !
-
25 -
Cascade
Un
rocher obstruant la rivière accroît le bruit de la cascade. Vous
ne pouvez entendre le bruit de l'eau qui dévale ou tout autre bruit.
-
26 -
Mizu
/ Eau
Utsuwa niha
shitagai nagara
iwagane mo
tosu ha mizu no
chikara narikere
L’eau ne s’oppose pas aux bateaux et elle s’adapte à
leurs formes. L’eau semble obéissante, flexible et n’est pas
péremptoire. Quoiqu’il en soit, l’eau peut casser des rochers
avec ses gouttes consécutives.
-
27 -
L'herbe
La
taupe indigne creuse son chemin souterrain et toutes les racines nées
de vos plantations sont mortes.
-
28 -
Le
vieil homme
Le
vieil homme qui sortit pour m'accueillir, soutenu par son petit fils, se tient
maintenant seul, sur ses jambes.
-
29 -
Un
arbre couvert de boue
Lorsque
je vois les arbres recouverts de boue, je me souviens que certainement, des êtres
vivent dans l'obscurité.
-
30 -
Un
visiteur sous la neige
???
-
75 -
Yuube
/ Soir
Kurenubeku
narite iyoiyo
oshimu kana
nasukoto nakute
sugishi hitohiwo
Aujourd’hui je n’avais rien à faire et il se trouve que maintenant
c’est le soir. D’abord, je me suis senti désolé, mais
j’ai changé d’idée car ce n’est pas si mal, n’est-ce
pas ? Si, c’est mal, parce que chaque moment qui passe est très
précieux pour chacun de nous et j’ai gaspillé mon temps précieux
d’aujourd’hui. Quoiqu’il en soit, je ne devrais pas regretter
ma journée passée. Maintenant j’essaie de vivre ma nouvelle
journée sans regret.
-
76 -
-
77 -
-
78 -
-
79 -
-
80 -
-
81 -
-
82 -
-
83 -
-
84 -
-
85 -
-
86 -
-
87 -
-
88 -
Hito
/ Les gens
Nanigoto mo
omouga mamani
narazaru ga
kaerite hito no
mi no tameni koso
Personne ne peut toujours vivre selon sa propre volonté. Les gens deviennent
déçus et ont des sentiments de mécontentement quand les
choses ne vont pas comme ils le veulent. L’espérance et le désir,
toutefois, ne peuvent pas être complètement satisfaits mais ils
grandissent davantage si un désir est satisfait et, à la fin,
il en résulte la ruine. Je pense que la réalité avec beaucoup
de non-intentionnalité... (?)
-
89 -
-
90 -
-
91 -
-
92 -
-
93 -
-
94 -
-
95 -
-
96 -
-
97 -
-
98 -
-
99 -
-
100 -
-
101 -
-
102 -
-
103 -
-
104 -
-
105 -
-
106 -
Kami
/ Dieu
Me ni mie nu ka-
mi ni mukaite haji-
zaru wa hito
no kokoro no mako-
to nari keri
Vous avez une âme pure et droite si vous ne devez avoir honte de rien
devant Dieu, que vous ne pouvez pas voir, qui vous connaît si bien. Je
souhaite que tous aient une telle âme.
-
107 -
-
108 -
-
109 -
-
110 -
-
111 -
Matsu
/ Le pin
Yuki ni tae
arashi ni taeshi
nochi ni koso
matsu no kurai mo
takaku miekere
Les gens ont aimé le pin parce qu’on dit que le pin porte chance.
Et les gens évaluent toujours la forme et le balancement du pin, mais
sa vraie valeur est différente. Lorsque, l’hiver, le froid vint
après une période de plusieurs années, les pins ont pu
survivre des neiges les plus profondes ainsi que de l’orage, alors que
d’autres arbres sont morts. Les pins ont montré leur résistance
et les gens ont évalué les grands pins.
-
112 -
-
113 -
-
114 -
-
115 -
-
116 -
-
117 -
-
118 -
-
119 -
-
120 -
-
121 -
???
Hito no koko
ro o kagami ni
hashite
........
........
Un sentiment d’une personne est en train de s’écouler à
travers une glace ou un miroir.
-
122 -
???
Yo watari no
michi no toutome
ni okotaru
na kokoro ni kana
fu-asobi aritemo
Le sentier que nous suivons dans le monde et les tâches que nous essayons
de ne pas faire, devons-nous nous retourner, même si dans notre cœur
ils ne nous donnent pas de plaisir ?
-
123 -
Ori
ni furete
Waga kokoro
ware to o ri o ri
ka e ri miyo,
shirazu-shirazu mo
mayofu koto mo ari
Le soi-centré et nous-mêmes avons des raisons, et nous pensons à
ces raisons, mais pourtant nous ne savons pas et nous nous perdrons toujours.
Pourtant, nous sentirons les raisons et la vérité. Nous nous améliorerons
toujours.
-
124 -
???
Yo mono umi
mina hara hara to
omo fu yo ni
nado nami kaze no
tachi sawagu ramu
Dans ce monde, tout, de la mer à la plaine, et le reste, les vagues et
la nature, ont leurs propres bruits et sons.
-
125 -
Kagami
/ Miroir
Ware mo mata
sarani migakamu
kumorinaki
hitono kokorowo
kagami niwashite
Je souhaite que mon esprit soit clair comme celui des grands personnages inconnus
mais qui ont un grand esprit et une grande âme. Même si je suis
l’Empereur, je ne suis pas aussi grand en tant qu’être humain.
Concernant ce waka, Hiroshi Doï
proposa la traduction suivante : Même si je suis dans ma position d’Empereur,
cela ne signifie pas que je suis le meilleur.
Il y a sans doute beaucoup de personnes, dont on ne connaît même
pas le nom, qui possèdent un cœur plus pur que le mien. Je devrais
prendre exemple sur eux pour rendre mon cœur plus pur et faire des efforts
pour cela.
=>
À télécharger :
L'intégralité du manuel (UsuiReikiHikkei.pdf)
traduit en Français.
Reiki France
|